原文
《战国策·赵策四》
赵太后新用事,秦急攻之。赵氏求救于齐。齐曰:“必以长安君为质,兵乃出。”太后不肯,大臣强谏。太后明谓左右:“有复言令长安君为质者,老妇必唾其面!”
左师触龙言愿见太后。太后盛气而揖之。入而徐趋,至而自谢,曰:“老臣病足,曾不能疾走,不得见久矣。窃自恕,而恐太后玉体之有所郄也,故愿望见太后。”太后曰:“老妇恃辇而行。”曰:“日食饮得无衰乎?”曰:“恃粥耳。”曰:“老臣今者殊不欲食,乃自强步,日三四里,少益耆食,和于身也。”太后曰:“老妇不能。”太后之色少解。
左师公曰:“老臣贱息舒祺,最少,不肖,而臣衰,私心怜之,愿令得补黑衣之数,以卫王宫。没死以闻。”太后曰:“敬诺。年几何矣?”对曰:“十五岁矣。虽少,愿及未填沟壑而托之。”太后曰:“丈夫亦爱怜其少子乎?”对曰:“甚于妇人。”太后笑曰:“妇人异甚!”对曰:“老臣窃以为媪之爱燕后贤于长安君。”曰:“君过矣,不若长安君之甚!”
左师公曰:“父母之爱子,则为之计深远。媪之送燕后也,持其踵为之泣,念悲其远也,亦哀之矣。已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰:‘必勿使反。’岂非计久长,有子孙相继为王也哉?”太后曰:“然。”
左师公曰:“今三世以前,至于赵之为赵,赵王之子孙侯者,其继有在者乎?”曰:“无有。”曰:“微独赵,诸侯有在者乎?”曰:“老妇不闻也。”对曰:“此其近者祸及身,远者及其子孙。岂人主之子孙则必不善哉?位尊而无功,奉厚而无劳,而挟重器多也。今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国。一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?老臣以媪为长安君计短也,故以为其爱不若燕后。”
太后曰:“诺。恣君之所使之。”于是为长安君约车百乘,质于齐,齐兵乃出。
中文翻译
《战国策·赵策四》
赵太后刚执政,秦国加紧进攻赵国。赵国向齐国求救,齐国要求以长安君为人质才出兵。赵太后拒绝,并威胁群臣:“再提让长安君做人质的,老妇必唾其面!”
左师触龙请求觐见。太后怒气冲冲地等着他。触龙缓慢跪拜,道歉道:“老臣腿脚不便,许久未见太后,担心您的身体,特来请安。”太后答:“我靠车辇出行。”触龙问:“饮食尚可?”太后答:“只喝粥。”触龙说:“老臣近日食欲不振,勉强散散步,每天走三四里,稍能进食。”太后说:“我做不到。”太后的怒色稍减。
触龙又说:“臣的儿子舒祺年幼无能,我想让他补入宫中卫队,恳请太后恩准。”太后问:“他几岁了?”答:“十五岁。趁我未死,想托付给您。”太后问:“男人也疼爱小儿子吗?”答:“比女人更甚。”太后笑:“女人更厉害!”触龙反驳:“臣认为您爱燕后胜过长安君。”太后怒:“你错了!我对长安君更甚!”
触龙说:“父母爱子女,必为他们长远打算。您送燕后远嫁时,扶着她哭泣,担忧她远行。她走后,您仍日夜思念,祭祀时为她祈福,盼她别回来。这不正是为她长远打算,希望子孙世代为王吗?”太后点头。
触龙问:“三代以前,赵国公子中被封侯的,后代还有继位的吗?”太后答:“没有。”触龙又问:“其他诸侯国的后代呢?”太后答:“没听说过。”触龙道:“这说明地位尊贵而无功、享受厚禄而无贡献的子孙,终将灾祸临身。如今您让长安君居高位、享厚禄,却不让他为国建功。若您驾崩,长安君如何立足赵国?臣认为您为长安君考虑不够长远,故觉您爱他不如爱燕后。”
太后醒悟:“你说得对。听凭你安排。”于是为长安君备车百辆,送他到齐国做人质。齐国出兵,赵国危机解除。
英文翻译
"Lord Chu Liang Persuades Queen Dowager Zhao" (From Strategies of the Warring States, Zhao Strategy IV)
Queen Dowager Zhao, newly enthroned, faced a fierce Qin invasion. Zhao sought aid from Qi, but Qi demanded Prince Chang’an as a hostage. The queen refused, and ministers who insisted were threatened with her wrath.
Left Minister Chu Liang requested an audience. The queen glared. Chu Liang entered slowly, bowed, and apologized: "I am lame and seldom see you, but fear for your health." The queen replied, "I rely on my carriage." He asked, "Do you eat well?" She answered, "Only congee." He sighed, "I barely eat, though I force walks daily to regain strength." She scoffed, "I cannot." Her anger eased.
Chu Liang said, "My son Shuqi is young and useless. May I send him to guard your palace?" The queen agreed. He pressed, "At fifteen, I wish to secure his future before I die." She asked, "Do men love their sons?" He replied, "More than women." She laughed, "Women love more!" He retorted, "Your love for Lady Yan (married to a distant state) surpasses Prince Chang’an." She snapped, "No! Chang’an is dearest!"
Chu Liang argued, "True love plans ahead. When you sent Lady Yan away, you wept, praying she’d never return. That is love for her descendants’ futures." She conceded. He continued, "Since the Zhao dynasty began, how many titled descendants still rule? None! Nobles without merit or service bring ruin. You grant Chang’an wealth and title but no achievements. When you die, how will he survive? Your love for him is short-sighted."
The queen relented: "You’re right. Do as you wish." Prince Chang’an was sent to Qi as hostage. Qi sent troops, saving Zhao.
背景补充
《触龙说赵太后》是《战国策》中以“情感共鸣”破解政治僵局的经典:
- “缓冲式进谏”:触龙以请安为名,用健康、家庭话题软化赵太后的敌意,避免正面冲突。
- “类比攻心”:通过对比自己对幼子的规划与太后的行为,引导其反思“爱子当为计深远”。
- “历史警示”:以赵国历代无功受禄的贵族后代覆灭为例,直指长安君不建功的隐患。
- 核心思想:提出“父母之爱子,则为之计深远”,强调利益需与责任匹配,至今仍是教育与管理的经典原则。
此篇故事被后世提炼为“触龙说赵太后”的成语,比喻以柔克刚、循循善诱的说服艺术,对儒家“仁政”与法家“权术”的结合具有示范意义。
Comments NOTHING